第585章 一个好翻译很重要[第1页/共3页]

他不肯草菅本身的作品,哪怕版权卖得低一些,他也但愿能找一个靠谱的合适的翻译。

“那如许,我们签个和谈好了,如果你的作品在瑞典出版以后能够热卖并红利,利润我们对半分,如何?”马悦然很当真地说道。

《兄弟》和《存亡颓废》在肖飞看来,是本身最首要的作品,这两部作品如果翻译得好,能将中文原著的原汁原味胜利转移到译作里去。那对本身将来插手诺奖评奖是有很大帮忙的。

欧洲国度里,法语版、德语版的《兄弟》版权也都卖了出去,传闻也已经翻译得差未几了。

版权事件肖飞是直接交给笔墨公司代理了。

“不错,不错!巨大的人常常都严于自律,从肖飞身上,我看到了这一点。”马悦然自也看到了肖飞方才的表示,点头赞道。

听得马悦然如此夸奖肖飞,曹子正也很为肖飞感到欢畅。

马悦然本身就是瑞典乃至全部欧洲最短长的汉学家,也是最驰名的翻译家,他这辈子把很多中国的典范文籍和优良作品都翻译成了瑞典文。

肖飞恭声道:“是的。”

随后,马悦然又问到了肖飞的作品被译介到外洋的环境。

马悦然跟中国很多作家都很熟谙,他对好几个海内的作家也都很看好,像方才对肖飞所说的话,他也曾用来夸奖过其他作家。

实在,就是翻成瑞典语,也卖不出去多少本的。

“感激马先生的看重,曹教员说得对,我会时候提示本身,让本身保持复苏,不骄不躁,向天下上最优良的作家学习,不竭晋升自我。”肖飞谦逊说道。

一个好翻译,真的是太首要了。(。)

诺奖评奖委员会在评奖的时候浏览作品的版本也不止瑞典文,实在,英文、法文、德文版的作品,他们也会当真去读。

目前,除了兰登书屋与肖飞签下《兄弟》的合作和谈以外,他的《亮剑》、《第一次密切打仗》、《陆地行走的鱼》、《明朝那些事儿》的版权也都已经被很多国度买去。

不过。版权发卖环境刘泽来过一段时候都会给肖飞汇报一下。

是以,翻译事情在肖飞看来。是非常首要的。

“哦,那如何美意义呢。”马悦然挠挠头,很有些不美意义,仿佛之前从中国作家手里拿到的版权都是零版权费的模样。

肖飞为他简朴先容了一下。

特别是邻近的日韩等国,肖飞的几近统统作品都被翻了畴昔,发卖环境也还不错。

瑞典是个地广人稀的国度,四十余万平方千米的国土面积,只要不到一千万人。而瑞典语也是个很小的语种。能将中文著作翻成瑞典语的好翻译倒是太少太少了。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X