“因为一名当事人把她的不幸案件交到我手中。这小我很驰名片,她就是贵族蜜斯依娃・布莱克维尔,上一季度初登交际界的最斑斓的密斯。过两周她将要和德温考伯爵结婚。这个恶魔弄到几封草率的信――草率的,华生,没有更坏的事――信是写给一个穷年青乡绅的。但是,这些信足以粉碎这个婚姻。如果不给他一大笔钱,米尔沃顿就会把信送给伯爵。我受拜托见他,并且尽我的力量把还价抬高。”

他咕哝着说:“这个题目你只能如许办,这是我预感到的。”

查尔斯・奥格斯特斯・米尔沃顿年纪约在五十岁摆布,头部较大,显得很聪明,面孔又圆又胖,皮肤很光滑,并且老是带着嘲笑,两只矫捷的灰眼睛在金边大眼镜前面闪闪发光,脸上带点匹克威克先生的那种仁慈,并且堆着假笑,眼1里射出锋利而又不耐烦的寒光。他的声音也象他的神采那样,既暖和又慎重。他一面向前走着,一面伸出又小又胖的手,口里低声说他第一次来没有见到我们很感遗憾。福尔摩斯不睬睬那只伸出来的手,并且冷冰冰地看着他。米尔沃顿的浅笑着的嘴咧开了一些,他耸耸肩,脱下他的大衣,放在一个椅子背上,经心叠好,然后坐下来。

我现在讲的事情产生在很多年之前,固然如此,我提及来还是有些担忧。因为在很长时候里,哪怕是最谨慎、最有节制地把究竟讲出去,都是不成能的。现在因为首要人物已经不会再受人间的法律的制裁,以是能够有保存地报告,而不致侵害任何人的名声。这件事是歇洛克・福尔摩斯先生和我平生所经历的最为奇特的案件。如果我略去了日期或其他能够令人追溯到事情本相的情节,但愿读者谅解。

他问:“这些信有甚么坏处呢?”

米尔沃顿答复:“坏处很大,很大。这位密斯的信写得很讨人喜好。但是我能够向你包管,德温考伯爵是不会赞美这些信的。既然你的观点分歧,我们不再多谈了。这不过是一桩买卖。如果你以为把这些信交到伯爵手中并不违背你的当事人的好处,那么支出如许一大笔钱买回这些信当然是太傻了。”他站起来去拿他的玄色卷毛羊皮大衣。

韩姆斯德区

“这个前提能够窜改吗?”

他说:“很较着,你不体味这位伯爵。”

“七千镑。”

福尔摩斯持续说:“但是依娃密斯并不富有。我作证,两千镑准会用光她的全数财产,你说的数量是她力所不能及的。以是我要求你降落你的要求,遵循我定的数量交钱退信,我包管你不成能弄到更多的钱了。”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X