只能说是阴差阳错,让季鸿明钻了一个空子。
他没需求冒险。
他有多无聊才会做这类事情啊。
季鸿明翻译了《白叟与海》,对这部小说必定很熟谙,或许还留下了甚么,让美国人信赖他才是小说的作者。
林子轩愁闷不已。
他还让平禁亚在各个洋行和大众租界的本国人聚居地汇集近似的报纸期刊。
《汉语拼音计划》是拼写标准化浅显话的一套拼音字母和拼写体例。
那么本身的上风在那里?
要廓清这件事,天然需求有影响力的报纸。
林子轩让冯程程在沪江大学图书馆寻觅外文的报纸杂志,以文学类为主,重点是有关《白叟与海》的报导。
他在脑海里搜刮出来一年级的语文讲义,看着熟谙的课文,他感慨万千。
林子轩起首要做的是汇集动静,不过从目前海内的报纸上获得的动静有限,大多只是广泛的先容,没有提及更深层次的东西。
林子轩俄然想起来他利用的是后代的拼音,和民国期间的拼音完整分歧。
本来,在他分开美国后,《大西洋月刊》就刊载了《白叟与海》和《小王子》,而直到过了大半年,《白叟与海》才引发了美国文学批评界的存眷。
1958年春季开端,《汉语拼音计划》作为小门生必修的课程进入天下小学的讲堂。
他拿着清算好的稿子,前去和《申报》的周瘦绢以及《消息报》的严独贺见面。
那我岂不是直接鞭策了汉字拉丁化的生长。
这个计划接收了以往各种拉丁字母式拼音计划,比任何汗青上一个拉丁字母式的拼音计划都更加完美和成熟。
1920年,天下各地连续创办“国语传习所”和“暑期国语讲习所”,推行注音字母。
在上海,有很多洋行和黉舍都订阅外洋的报纸杂志期刊,固然邮寄到海内没有了时效性,却也是体味本身国度的一种渠道。
他还从犄角旮旯里找到了《白叟与海》和《小王子》的中文版,这是他手写的稿子。
以是,这件事应当是真的,接下来就看要如何戳穿季鸿明的真脸孔了。
并且这个《汉语拼音计划》仿佛没有那么难,就是26个字母,四个调子,各种组合。
天下小学的白话文课一概改成口语文课,小学教科书都在汉字的生字上用注音字母注音。
稿子是林子轩邮寄给《大西洋月刊》的,稿子的内容是用打印机打出来的,不过信封上的地点是他手写的。