季鸿明回到宿舍,翻找起来。
他还记得当时的景象,他一边翻译,一边嘲笑林子轩的文笔之差,完整不是写小说的质料,真是华侈他的时候。
如果没有他的翻译,《白叟与海》如何能够被登载在杂志上,获得美国人的赞誉。
当我们在翻译本国小说的时候,有个同胞在美国写本国小说成名了。
至于林子轩阿谁纨绔后辈,还不晓得在上海的阿谁角落里花天酒地呢,既然这么长时候都没有音信,或许已经死掉了也不必然。
跟着记者一遍遍的采访,季鸿明一遍遍的答复,连他本身都信赖《白叟与海》就是他的作品,林子轩不过是一个写了一篇烂小说的人罢了。
《白叟与海》是我翻译的作品,也就是我的作品,这些草稿刚好能够作为证明。
最后,他从堆在墙角的一摞废文稿中翻出了客岁翻译《白叟与海》时的草稿。
真的是名利双收。
这个动机在他晓得美国人一向寻觅林子轩的时候就模糊的冒了出来,现在找到了草稿,有了证据,冒充林子轩的设法更加的火急。