托卡列夫从城里返来了。他看起来非常活力,他一返来,就把浩繁的主动分子全都叫到了霍利亚瓦的房间里,然后奉告了他们一个不太令人欢畅的动静。

他刚才扔出去的团证也被潘克拉托夫拾了起来,他把这张团证就着小油灯上燃着的火苗烧了。那张本来硬硬的纸片经火一烤,立即卷曲起来,一下子就烧成了焦黑的一团。

宣布开会的人是潘克拉托夫,托卡列夫在会上没说很多话,但他最后说的那句“统统的共产党员和共青团员明天都必须留下,不准回城去”掷地有声,将人们都震住了。

就在这时,一个身上穿戴一件城里非常风行的时髦的短大衣的年青小伙子朝桌前硬挤了过来。他从袋里取出一张证件,然后把这份小小的证件抛向潘克拉托夫,成果证件像一只小蝙蝠一样撞在了潘克拉托夫的胸口上,厥后又反弹返来,在桌子上竖住了。他同时还抛下了一句话:

她很快就返来了,只不过手里多了两样东西――一只高筒套鞋和一块亚麻布。她让保尔用新布将脚重新包好,在炉火旁烤得暖暖的,然后再套上新拿的套鞋,真是温馨极了。保尔打心眼里感激奥达尔卡,但他甚么话也没说,只是冷静地看着这位敬爱的巡道工的老婆,目光中充满感激。

你们全都给我立即滚出车站去!你们从哪儿来的就滚到哪儿去。如果谁敢违背我的号令,强行留下,我就一枪毙了他。我总有一天要叫你们死的光光的,现在给你们下最后通牒,限你们最晚在明晚之前全数给我滚归去。

他接着又说:“我们明天之以是召开如许一个党团员集会,就是为了要对大师作一个申明,明天大师还是要持续事情,该干吗干吗。全数党团员明天还要留在工地上,再等下一步告诉,而那些既非党员又非团员的同道呢,我们会安排车在明天凌晨送他们归去。这是团省委方才下达的决定。”他边说边把一张纸条递给了站在一边的潘克拉托夫,那纸条细心慎重地被叠成了四折。

“真对不起,我……我把你当作了好吃懒做的懒汉。”

团省委分歧决定,第一批职员中全部党团员必须持续留在工地上,比及胜利地将第一批木料运出后再考虑调班。

“你真是个灵魂肮脏的人,你不配当团员!”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X